Books Without Borders in Enlightenment Europe by Freedman Jeffrey;

Books Without Borders in Enlightenment Europe by Freedman Jeffrey;

Author:Freedman, Jeffrey;
Language: eng
Format: epub
Publisher: University of Pennsylvania Press
Published: 2012-08-15T00:00:00+00:00


So much, then, for theory: what about Sebaldus Nothanker?

It should be said at the outset that Nicolai was rather ill placed to indict the domesticating method of translation. As bookseller and Aufklärer in personal union, he knew better than anyone just how important it was to please the public, both for the sake of realizing profits and for the sake of spreading Enlightenment. French translators who assigned priority to pleasing the public were doing nothing more than Nicolai himself did in his trade as a bookseller and nothing more than Nicolai expected of the German authors whose works he published. The same stylistic failings that the STN considered it important to remedy when translating German works into French—“prolixity,” for example, or an excess of scholarly thoroughness—were also of concern to Nicolai. Of such concern to him, in fact, that he built a criticism of those failings into the narrative of Sebaldus Nothanker: first through his mocking allusions to Sebaldus’s commentary on the Book of Revelation—a veritable monument to the self-indulgence of German Gelehrsamkeit—and then, most important, through a long conversation between Sebaldus and a German bookseller named Hieronymous, a character who serves in the novel as a mouthpiece and fictional alter ego of Nicolai. In response to the questions that Sebaldus puts to him about the nature of German literary life, Hieronymous establishes a contrast between French and German authors: between the French hommes de lettres, who write for a large reading public, and the German Gelehrten, who merely write for one another. The German public does not care what German scholars think, Hieronymous laments, because German scholars do not care about the public: the indifference is mutual and mutually harmful—for the public because it is cut off from a source of Enlightenment, for scholars because they are condemned to social isolation. The lament is intended to arouse concern in the reader, as it does in Sebaldus who listens to it. And it confers added significance on the enormous popularity that Nicolai’s novel enjoyed among German readers: at the same time that Nicolai bemoaned the breakdown of communication between authors and public in his novel, he restored that communication through his novel. The fit between the message and the medium was perfect, much like the fit between Nicolai’s roles as author and bookseller. From his long experience of selling books, Nicolai knew what books would sell. He also knew, therefore, how to package what he wrote so that it would catch the eye of the public.85

Sebaldus Nothanker, for example, Nicolai packaged as the sequel to another work published several years earlier, a short and highly popular “prose poem” entitled Wilhelmine oder der vermählte Pedant (Wilhelmine or the Newlywed Pedant). From that earlier work, Nicolai drew, superficially at least, two of the characters of his novel: Sebaldus’s wife, Wilhelmine, and Sebaldus himself. Otherwise, his novel bore scant resemblance to the earlier work. Anyone who purchased Sebaldus Nothanker in the expectation of acquiring Wilhelmine Part II would have been a victim of false advertising.



Download



Copyright Disclaimer:
This site does not store any files on its server. We only index and link to content provided by other sites. Please contact the content providers to delete copyright contents if any and email us, we'll remove relevant links or contents immediately.